Таймлесс. Рубиновая книга - Страница 77


К оглавлению

77

2

Неточный перевод. В оригинале:

...

«Ein Fahrer ist unterwegs. Die de Villiers erwarten uns in Temple. Dann kann Charlotte bei ihrer Rückkehr gleich in den Chronografen eingelesen werden.»

Ich verstand nur Bahnhof.

Перевод:

...

— Водитель уже в пути. Де Виллеры ожидают нас в Темпле. Тогда Шарлотта сможет сразу по возвращению влиться в хронограф.

Я ничего не поняла.

Темпл — исторический район Лондона, в более широком смысле — храм. Идиома, переведённая как «Я поняла только „вокзал“», означает «Я ничего не поняла». — Прим. верстальщика.

3

Неточный перевод.

Ex hoc momento pendet aeternitas переводится как «На этот момент подвешена вечность». — Прим. верстальщика.

4

Перевод В. Лихачёва.

5

Пер. А. Кронеберга.

77